مثال "البوليفارد".. هل يمكن تعريب أسماء المعالم والفعاليات؟.. بالفيديو: باحث في اللغويات التطبيقية يُجيب
صحيفة المرصد: قال الباحث في اللغويات التطبيقية الدكتور بندر الغميز إن الكلمات تولد من رحم الثقافة التي نشأت فيها، وتحمل في طياتها سياقها الزمني والاجتماعي، مشيراً إلى أن بعض المفردات العربية مثل"سجود، وضوء، تيمم، طواف، سعي، إفاضة، تصعيد" تمثل تحدياً عند ترجمتها للأجنبي، لأنها مرتبطة بثقافة اللغة العربية ومفاهيمها الخاصة، ما يجعل توطينها في لغات أخرى أمراً معقداً.
حمولة دلالية
وأوضح الغميز خلال لقائه في برنامج الليوان أن الترجمة تواجه صعوبات عند محاولة نقل بعض المفاهيم بذات الحمولة الدلالية والثقافية، لافتاً إلى أن من بين الأمثلة على ذلك كلمة “بوليفارد”، التي يصعب أحياناً إيجاد مقابل دقيق لها يحمل المعنى نفسه في سياقات مختلفة.
حمولة ثقافية
وشدد على أهمية التفريق بين الكلمات التي لها مقابلات واضحة في اللغة العربية، وتلك التي تمثل تحدياً ثقافياً ودلالياً، مبيناً أن كلمة )بوليفارد) ذات أصل إسباني، وانتشر استخدامها في الولايات المتحدة، لا سيما في ولاية كاليفورنيا، وتحمل حمولة ثقافية خاصة في المجتمعات التي تتداولها.


التعليقات (9)